и когтей у тигров. Хань Фэй сообщает: «Простые люди знают только, что у самок носорога и тигров есть рога и когти, но не знают, что у тьмы всех [остальных] существ [тоже] есть рога и когти», имея в виду употребление выражения «рога и когти» метафорически, в переносном значении (см. [ХФЦ, гл. 20, с. 371]; ср. [Liao. Т. 1, с. 196-197]). Если прав С.Е.Яхонтов, то образ «самки носорога» в «Янь те лунь» наделен некоторыми чертами образа тигра и в чем-то мифологизирован; если справедливы наши подозрения, то знак
сы («самка носорога») попал в начало гл. 50 «Янь те лунь» по ошибке (см. примеч. 1 к гл. 50 наст. изд.). В любом случае перевод
сы «самка носорога» предпочтительнее, тем более что, на взгляд Ма Фэй-бая, это значение встречается в древних книгах (см. [ЯТЛЦЧ, с. 282, примеч. 10]).
Кунь шань *** («гор Кунь») см. [Хуань Куань. Т. I, с. 233, примеч. 48 к гл. 2]. В энциклопедии X в. цитируется «Лунь хэн»: «На горах Чжун (
Чжун шань) *** (другое название — Куньлунь — см. [Морохаси. Т. 11, с. 602, № 47, значение 1(г)]. —
Ю.К.) кусками нефрита отгоняют сорок» [ТПЮЛ, гл. 38, с. 76]. В редакции 631 г. вместо
люй ло *** («ослы, мулы») стоит сочетание
ло люй («мулы и ослы»); второй знак слова «верблюды» имеет написание
то ***, а не
то ***; вместо уместного здесь первого знака слова «сороки» (или «вороны и сороки») —
у *** («вороны») — стоит графически близкий, но менее подходящий знак
няо *** («птицы») (кстати сказать, в редакции X в. встречаются оба варианта — и
няо, и
у) (см. [ТПЮЛ, гл. 805, с. 56; гл. 921, с. 4а]); вместо выражения «ценить высоко то, что другие люди (
жэнь ***) ценят низко, дорожить тем, что другие люди (
жэнь) имеют в изобилии», здесь стоит сочетание «ценить высоко то, что они (
ци ***) имеют в изобилии» (см. [там же, гл. 924, с. 6а]); после сочетания
чжун го («государство центра») стоит служебное слово
эр ***; после сочетания Суй, Хэ *** и перед служебным словом
чжи *** стоит уместный здесь знак
ши *** («века») (ср. [Ван Пэй-чжэн, с. 158; ЯТЛ (ЦДБ), с. 446, 450, примеч. 25; ЯТЛЦЧ, с. 282, примеч. 14]), что нашло отражение в нашем переводе; начальная частица
вэй («только») записана с ключевым знаком «рот» ***, а не «сердце» ***; вместо выражения
цюань ма *** («собак и лошадей») стоит уместное здесь выражение
жун ***
ма («боевых коней»), принятое нами для перевода, а после выражения
чжэнь гуай *** («драгоценности и редкости») стоит связка
е *** (оба выражения взяты в кавычки как цитаты из речи «сановника» — ср. гл. 37, с. 116 наст, изд.); слово
сю («осуществлял») записано знаком ***, а не ***; в конце речи после
цунь ван *** («сохранения тех, кто погибает») стоит частица
и *** (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 733]). Слова в кавычках в предложении, где говорится о Янь-цзы, — почти точно воспроизведенные цитаты из «Янь-цзы чунь цю» и «Хань Ши вай чжуань». В первом памятнике говорится: «Чжун-ни сказал: «Он, не покидая [пира и находясь] среди бочкообразных треногих сосудов для опьяняющего напитка и подносов для мяса и другой еды, знал [о том, как отвратить нападение] за тысячу
ли, — это сказано о Янь-цзы. Можно назвать это »обращением вспять таранов [врага]""» [ЯТЛЦЧ, с. 282, примеч. 16]. Во втором памятнике сообщается, что Янь-цзы на пиру у своего князя Цзина, правителя Ци, намеренно задел посла государства Цзинь, приказав убрать сосуд для опьяняющего напитка, поданный тому по приказу князя, едва посол выпил за княжеское здоровье; этим Янь-цзы предотвратил нападение Цзинь на свое княжество, дав понять послу, что он понимает, что тот «испытывает» князя Ци. Услыхав об этом, Конфуций сказал: «Прекрасно! Янь-цзы, не покидая [пира и оставаясь] среди ритуальных сосудов для жертвенного мяса, обратил вспять тараны [врага] за тысячу
ли» [ХШВЧ, гл. 8, с. 106]; ср. [HSWC, с. 272-273].
1986
Вслед за Чжан Дунь-жэнем, Ян И-сунем и Ван Ли-ци заменяем тун *** графически сходным и уместным здесь по смыслу знаком го *** («столица») (см. [ЯТЛ, с. 258, 261, примеч. 19]). Ма Фэй-бай сохраняет знак тун, приписывая ему значение «вместе с»: на его взгляд, тун указывает на то, что князь вместе с Янь Ином был окружен в Линьцзы (см. [ЯТЛЦЧ, с. 283, примеч. 1]). Лин-гун *** (581-554 гг. до н.э.), Чжуан-гун и Цзин-гун — князья Ци, которым Янь-цзы служил до своей смерти при Цзин-гуне, происшедшей (по Сыма Цяню) в 500 г. до н.э., но, возможно, и ранее; столица Лин-гуна Линьцзы была окружена войсками владения Цзинь на 27-м году его правления, т.е. в 555 г. до н.э. (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 32, с. 50, 40-41]; ср. [МН. Т. 4, с. 78, 68; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 5, с. 59, 237, примеч. 96, с. 54-55]). Чуй ду *** толкуют двояко: 1) город с храмом предков, поэтому называющийся Ду, в местности Чуй (такой город был у государства Вэй, см. [Хуань Куань. Т. I, с. 237, примеч. 4 к гл. 3]) (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 44, с. 44 и коммент. Сюй Гуана и Сыма Чжэна]; ср. [МН. Т. 5, с. 189 и примеч. 2; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 95]); 2) «город(а) на границе» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 283, примеч. 2]). Второе толкование правдоподобнее. Об убийстве Чжуан-гуна см. примеч. 8 к гл. 21 наст. изд. «Наследственные дома» «Ши цзи», посвященные истории Ци и Цзинь, не сообщают о нападении армии Цзинь на Ци при Цзин-гуне. Второй слог названия Линьцзы передан в данном тексте знаком цзы ***. Слова «тараны» и «обратить вспять», а также «достойные люди рассматриваются как драгоценности» — цитаты из речи «достойного и хорошего человека» (см. гл. 37, с. 118 наст. изд.). Последняя фраза переведена в соответствии с толкованием Ма Фэй-бая (см. [ЯТЛЦЧ, с. 283, примеч. 3]; но ср. [Эн тэцу рон, с. 190]).
1987
Лу Вэнь-чао предполагал, что знак ши *** («опирался») следует заменить графически сходным знаком чи *** («держал в руках»), который, по свидетельству Чжан Дунь-жэня, стоит здесь в двух изданиях трактата (см. [ЯТЛ, с. 261, примеч. 22]). Такую редакцию принял в 1983 г. Ван Ли-ци (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 446, 451, примеч. 32]). Представляется, что чтение ши правильное,